当前位置: UU看书 > 次元 > 性爱二十讲最新章节列表 > 第二讲爱情的奥秘
选择背景颜色: 选择字体: 选择字体大小:

第二讲爱情的奥秘

【编者按:本篇以古朴的规劝方式向人们陈述爱情的奥秘,教人如何令爱情持久,令自己可亲可爱,教人如何克服重重障碍,获得爱‘情,增进爱情。】

请唱“爱神颂”吧,请再唱一遍“爱神颂”吧。我所追求的猎物已经落人我的网中。那满心欢喜的情人因为我的诗篇给我戴上绿色的桂冠,将我的诗作捧在赫西奥德和荷马的作品之上。

就像普里阿摩斯的儿子,当他离开尚武的阿米克莱港的时候,乘风扬起他的白帆,劫去东道主的妻子。又像那个赛车得胜的人,希波达弥亚啊,他用车子把你带往异国他乡。

年轻人啊,为什么如此性急呢?你的船儿还在大海的中央,离我指引你去的港口依然很遥远。我的诗歌令你把所爱的人儿吸引过来,这还不够。我这《爱的技巧》教你取得她,也应当使你保持她。保持胜利果实的才能并不逊于夺取胜利的本领。后者含有靠机会的成分,而前者却是凭技巧而得的结果。

代达罗斯与伊卡洛斯

维纳斯女神啊,还有你,她的儿子,都请来帮助我吧,正是时候了。你也一样,埃拉托,现在也请来帮助我,因为你的名字从爱情而来。我正酝酿着一项伟大的事业,就是用什么办法来留住爱情。这爱的小精灵在辽阔的宇宙中飘忽无定。他身体轻盈而且长有便于其逃逸的双翅,要管住他的飞行活动,可不容易。

为了防备客人逃离,弥诺斯堵住所有道路,而客人却凭自己的胆量,用翅膀开出一条通途。代达罗斯把犯罪母亲的情爱果实一半人半牛的怪物关住以后,便对弥诺斯说道:“弥诺斯啊,你是世人中的最公正者,请结束我的流亡生活吧,好让我的骨灰葬回故国的土地。我的命运乖蹇,我不能在故乡生活,起码也请你让我死在那里。假如老的不可能得到你的恩准,那么请把我的儿子放回去吧。如果你不愿意宽恕年轻人,那就请宽恕老人好了。”

他的话是这样说的。他可能说了这些,还可能说了许多其他的话,弥诺斯就是不让代达罗斯回去。他一知道乞求无用,便暗自思忖:“代达罗斯,一个显示你才智的机会到了。弥诺斯掌握陆地,控制海域。走陆路和走水路都不可能逃脱。只剩下空中的通路了。那就尝试取道于空中吧。掌管苍穹的朱庇特啊,请原谅我此举。我的意愿并不是想侵犯众星的领域,而是因为要摆脱那主子,除了凭借你的空间,再没有第二条道路了。倘若斯提克斯给我通路,我们早就泅水渡河。既然无路可走,我就不得不改变本性,创造新条件了。”

不幸往往能唤醒才能。谁曾相信人可以飞上天空?为了仿效鸟儿飞翔,代达罗斯将羽毛整齐排列,用麻线把这轻盈的制品绑牢,末端用熔蜡加以固定。这新工具的制作已经告成。孩子欢天喜地地用手摆弄蜡和羽毛,却不知道这器械就是为他而制造的。父亲对儿子说:“瞧,这是送我们返回祖国的唯一的船儿;这是我们摆脱弥诺斯的唯一办法。弥诺斯封锁了其他全部出路,空间之路却并未关闭。就借我的发明去开辟这条路吧。但是,为了认明方向,你可不要去看那忒热亚的处女,也不要去看牧夫星座的同伴、配备利剑的俄里翁。你插上我给你的翅膀,按我的榜样调节你的飞行好了。我会飞在前面给你引路,你只需紧跟着我;由我带领,你准会平安无事的。假如我们穿越太空的时候,过于接近太阳,蜡就会受不住热;如果低飞时,翅膀太靠近大海,羽毛就会被海水沾湿。在此二者之间飞行吧,我的儿子呀,还得留心风向;你就顺着风儿指引你的方向展翅飞翔。”父亲一边叮嘱,一边把翅膀系在儿子身上,给他示范如何拍动,就像鸟妈妈调教柔弱的小鸟那样。随后他把自己那副装置系在肩上,小心翼翼地摆动身体,就要登上新的旅程。临飞之前,他再三地拥吻自己年幼的儿子,禁不住泪流双颊。

那儿有一座山岗,不如大山那么高,但可以俯瞰平坦的原野。他们两个人就在那里纵身踏上不幸的逃亡旅程。代达罗斯拍打着双翅,还回过头来看看儿子的翅膀,然而却不耽误自身的行程。新奇的旅途令两个人着了迷。伊卡洛斯的恐惧全消,凭着这大胆的技艺,飞起来不知顾忌。一名渔人正借着柔韧的芦苇秆垂钓,看见他们的时候,手里的钓竿也掉了下来。他们的左边已经见到萨摩斯岛〈纳克索斯鸟、帕里斯岛还有阿波罗所垂爱的德罗斯岛已经在他们的身后),他们的右边是莱班托斯、林木葱葱的加林奈还有周围水上游鱼众多的阿斯蒂帕拉亚。这时候,那少不更事的鲁莽的年轻人,竟朝天上高飞,把父亲抛在后面。他翅膀上的绳索松开,蜡因接近太阳而熔解。他起劲挥动双臂也是徒然,他在稀薄的气流中无法支撑自己。他从高空下望大海,非常害怕。那令他战栗的恐惧使他双眼蒙上黑影。他拍动着空空的双臂,慌乱不已,他不知道如何把自己托起。他坠下来了,在下坠的时候,叫喊起来:“爸爸呀!爸爸呀!我给拉下来了!”他的话还在喊着,碧绿的海水已把他嘴儿封闭。这时候,不幸的父亲(他已不再是父亲了!)高声唤道:“伊卡洛斯!伊卡洛斯!你在哪里?你在天空的哪个部位飞行?”他呼唤着“伊卡洛斯”,瞥见水上漂浮的毛羽。大地接纳了这年轻人的遗骸,大海留存着他的名字。

令爱情持久的不切实方法

弥诺斯无法阻止一个凡人凭借翅膀飞翔1而我,我却声言要留住会飞的仙子!想求助于埃蒙尼的伎俩,或是想使用取自马驹子头上的东西,那都是不对的。为了令爱情持久,美狄亚的药草无济于事,马尔西人的药方和巫歌也毫无用处。如果巫术能够维持爱情,那么,美狄亚就可以留住埃宋的儿子,喀耳刻就可以留住乌利西斯。千万别指望春yao,它只会使少女面容苍白;春yao乱人理性,导致疯狂。

令自己可亲可爱

所有不宜采用的办法,都远离我们吧。为了让人家爱你,你得变得可爱:而美貌和身材是不足以做到这一点的。即使你是老荷马所钟爱的尼雷或是被女水仙據走的俊美的许拉斯,如果你想留住你的情人而无一旦被抛弃之虞,你就得让智慧才干与身体的长处结合起来。美是脆弱之物。它随着年岁的增长而渐渐消退。它因自己的年限而枯萎。紫罗兰也好,花冠开启的百合花也好,都不会永远开放的。玫瑰一旦落下,就只剩下尖刺儿了。英俊的少年人哪,你也一样,不久你也会发现自己的头发变白的。不久,皱纹也会爬满你的身体。现在你就来培养自己的智慧吧,它是经久的,将成为你肉体美的依托。唯有智慧能长存下去,直至那火葬的柴堆。通过七艺来培养自己的智慧,还要学会两种语言,你不要把这两件事看得无足轻重。乌利西斯并不英俊,但却善于辞令;这就足以令海上女神为他而受爱情的熬煎。噢,多少回卡吕普索因为他忙着要动身而悲叹,而且以坚决的口吻对他说:当时的水流不宜航行。她不断地要求他讲述特洛伊城陷落的故事,他几乎总是换一个说法又讲着同一件事儿。两个人在岸边逗留,就在那里,美丽的卡吕普索又想听色雷斯国王浴血的结局。为了满足她,他便用一根小棍(他正好手执小棍子)在厚厚的沙滩上画起图来。他说道:

“这儿就是特洛伊(他在沙上画起了城墙),这是斯摩依河。假设我的营地在那儿。这里有一片平原(他画上平原〉;多隆想夺取埃蒙尼英雄的马匹的那个晚上,我们就在平原杀了他。那里搭起了西顿人瑞索斯的营帐。我就是从那里回来的,还带上我在夜里夺走的他的马匹。”

他正要画其他物品的时候,一片波浪打来,特洛伊城、瑞索斯营房,还有瑞索斯本人都通通化为乌有。于是女水仙便对他说道:“你瞧,这些水就在你眼前抹掉了如此伟大的名字,你靠它继续行程又怎能信赖得过呢?”因此,无论你是谁,别依赖迷惑人的形体;而要拥有身材之美以外的更多长处。

要有讨人喜欢的性格

尤其打动人心的,是巧妙的殷勤。粗暴常引起仇恨和残酷争斗。我们憎恨鹰隼,它以打斗为生;我们也憎恨狼,它专门袭击胆怯的羊群。而人是不向无害的燕子设陷阱的;大家都让鸽子在塔楼上自由栖息。但愿斗殴和恶毒的争吵都远离我们,温柔的话语是甜蜜爱情的养料。有些争吵能使丈夫和妻子疏离,能使妻子和丈夫分开,令他们总以为夫妻之间彼此争糊是理所当然的。妻子带来的妆眘是争吵;而情fu总该听些想听的话语。你们同睡一张床,并不是出于法律的规定。你自己依从的法令是爱情。请出现时带着温存的爱抚和令人悦耳的言辞,使你的情人一见你来就觉得快活。我这爱的技巧并不为富人而传授;那出钱的人用不着我来教训。他每次想要什么,都能够说“收下这个”,这样的人总不缺智慧。我们对他甘拜下风;他讨人欢心的方法比我强得多。我这一诗篇是为穷人而写的,因为我本人在穷的时候,也曾经爱过。当时我没能力送礼,我就送出美丽的言辞。穷人在爱情方面应当小心谨慎;任何不得体的话他都不应当说。有钱情人不会忍受的好些东西,他都不得不忍受。我记得有一次在动怒的时候,我把我情fu的头发弄乱了:那次发怒使我失掉了多少快乐的日子呀!我并不认为我撕破了她的长衣,而且我也没有看见,可是她却一口咬定这一点,我就只好出钱给她再买一件。不过,如果你是聪明人的话。那就请避免我这做老师的过失,也请像我那样,要顾虑到为此而承受的痛苦。对待帕提亚人,那就动武好了;对待女友,那要和善,富于乐趣,去做一切能够激发情爱的事情。

必须坚持不懈

如果你的情人难于伺候,不够温柔,请一切都忍受着,坚持下去,她很快就会软化下来的。小心地扭曲一根树枝,它就顺从地弯下。如果你用尽全力去扭它,它就会折断。顺着水流而游,你就能横渡江河;逆水而游,你就达不到目的。具备耐性,能驯服努密底的老虎和狮子。田间的公牛也是慢慢地才屈服于牛轭的。有哪一个女子比阿卡迪亚的阿塔兰塔更野性难驯?然而,无论她如何野性,她还是受一名男子5的摆弄。据说,弥拉尼翁常常在树林的阴影下为自己的命运也因为那少女的严酷而哭起来。他经常受她的指挥把诱捕鸟兽的网儿扛在肩上,也常常用犀利的长矛去刺那些残暴的野猪。他也曾被希拉遏斯@的利箭所伤;不过,另一种箭伤他受得更深。我并不要你手执兵器进人梅纳尔山,也不要作肩负捕网;更不要你袒胸迎利箭。我这审慎的课程将教给你一些易于遵循的指令。

还要殷勤讨好

如果你的情人抗拒,那你就让步。你会在让步中成为胜利者。你要约束自己,只限于扮演她要你担当的角色。她责骂时,你就跟着责骂;凡是她称赞的,你也跟着称赞。她将会说的,你把它说出来。她将要否定的,你先行加以否定。她笑吗?你就陪着她笑。她要是哭起来,你可别忘记跟着她哭。你就按照她的脸色来调节你自己的面部表情好了,如果她喜欢赌博,用手掷象牙骰子,那你就故意掷不好,才把下一手传给她。假如她玩小骨游戏,为了使她不致玩输而付款,那你就得设法常常令自己运气不佳。如果你们玩的是棋子,你就让自己的兵士失利,让玻璃敌手得胜。她的遮阳伞张开,你就为她持着。如果她要穿过人群,你便为她开路。请殷勤地将踏脚板放到她的舒适睡床之旁;为她的娇嫩的小脚脱下或穿上鞋子。虽然你冷得打战,你也得常常把你情人的冰冻的双手放到你怀里取暖。你虽是个自由人,但也无妨代她手持镜子,不要不好意思(纵然不好意思,也该令你欢喜〉。那位令自己的后母疲于放怪物给他拦路的神人,他配得上进人被他所支撑过的天宇。据说就是他,也曾经在伊奥尼亚的少女当中拿过针线篮子,而且还纺过粗羊毛。迪兰特的英雄服从自己情人的命令。现在你别犹豫了,他曾经承受的,你也就承受吧!

如果人家约你去集市广场,那你就设法总是在指定的时间之前到达,而离场却愈迟愈好。她跟你说“到某某地方”,那你就放开所有事情飞奔而去,别让人群耽搁你的路程。晚上,她赴宴之后要回家,如果她呼唤自己的奴仆,你便迎上去,供她差遣。她在乡间,跟你说:“你来呀。”如果你没有车子,徒步也要赶去:爱神是厌恶拖延的。什么都不得拦阻你:天色不好也罢,酷热难当也罢,荆棘铺路也罢。

不要因受阻而却步

谈爱犹如服兵役。怯懦的人们,且请退下。懦夫是不该来捍卫这种旗帜的。黑夜、寒冬、长路、剧烈痛楚,所有辛劳的考验,在这欢乐的营地中,这都是理应忍受的。你需得时常承受自云中落下的瓢泼大雨;你常常冷得颤抖,还得席地而眠。

传说森托斯之神,曾替费赖国王阿德墨托斯放牛,也曾住在寒微的茅舍里。福玻斯不以为羞,谁会认为这是可耻?如果你想得到持久的爱,那就请去掉一切傲气。如果你没有安全而又易走的路径去会你的情人,如果在你的面前大门深锁,那么,你就走一条险路,偷偷地从屋顶入内,或是从高高的窗户溜进去也可以。你的情人准会喜出望外;她知道你为她而甘冒风险,这对她来说便是你真爱的明证。利安得啊,你本来可以无须常常看望你的情人,而为了向她表达你的感情,你却夜夜泅渡海峡。

争取奴仆的照应

按照奴婢的等级,争取她们,赢得她们的照应,不要以此为耻;也不要以为争取奴隶就不光彩。喊着名字向每个人打招呼〈这对于你分毫无损),有心计地握握他们卑贱的手。在庆贺幸运之神的日子,再进一步向跟你讨赏的奴隶送点小礼物,这样做所费有限。高卢人曾被罗马奴婢的衣饰蒙骗而受惩罚,在这个纪念日子里,也请送点礼物给侍女。相信我吧,让这些小人物都为你的利益着想。尤其不要忘记那守门人,也不要忽视给卧房看门的奴仆。

送什么礼?

我不要你向情人赠送贵重礼物,礼轻也无妨,只要精选,而且送得巧妙。当田野展示其丰富的收成、沉重的果实满压枝头的时候,你就叫一名年轻的奴仆给她捎上满满一篮农家的礼物。你可以说,这礼物’采自你的田间,即使它是从“圣路”集市上买来。你叫人捎些葡萄,或是捎些阿玛莉里斯5所喜爱的栗子。不过今天她不再喜欢栗子了。

你还可以送只画眉或送个花环,表明你对她的思念。有人也用这些来送无儿无女的老人,希冀得到些什么,多么的不光彩。噢,那些不怀好意送礼的人,真是该死!

我该不该劝你也赠些柔情的诗篇呢?很可惜,诗歌时不大受重视。人们赞美诗歌,但想要的却是厚礼。只要他有钱,粗人也照样得人欢心。我们这个时代真正是黄金时代:黄金换来最大的荣誉,黄金赢得爱情。荷马啊,就是你亲自到来,还携同诸位缪斯,如果你什么礼物也不带,人家也会把你拒于门外。

有教养的女子并非没有,但居于少数;其余的女子,并无教养,却要摆出那个样子。你在诗篇中,二者都需恭维,不管诗句是优是劣,就让读者凭自己引人入胜的朗诵技巧,去强调其价值。为有学问的、无学问的女子熬夜而写就的诗篇,或许能权当送给她们的一件小小的礼物。

你自己要做的事情,你认为有用的事情,你得设法总让你的情人要求你去做。你许诺给一个奴隶自由?你就设法让那奴隶向你的情fu求情。你要赦免一名奴隶的苦刑?你本意如此,也要让她觉得多亏她才这样做。你得到的是实际好处,而面子却留给了她。你没有任何损失,而她却自以为拥有王后般的权威。

赞赏不已

如果你很想保持你情人的爱情,那你就要做到让她相信你在惊叹她的美丽。她身披提尔产的紫色外套吗?你便盛赞提尔紫外套。她穿着科斯岛制的布料吗?你便认为科斯布料对她正合适。她金饰耀眼?你便说,她在你眼中,比黄金更宝贵。假如她选择毛皮,你便称赞说,她穿起来真好。假如她在你面前出现,只穿单衣,你便喊叫一声:“你撩起了我的火焰!”再轻声地请求她,当心别冻坏了身子。她的头发简单分梳?你就把这种梳法夸赞。她头发用热铁卷曲过?你就应该说,你喜欢卷发。她跳舞的时候,你称赞她的手臂;她唱歌的时候,你欣赏她的嗓音,她停下来的时候,你便惋惜地说,她结束得太早。甚至是拥抱,还有令你快乐的事儿,你都可以大加称赞,还可以称颂夜间的隐秘欢愉。即便她比那可怕的海怪美杜莎还要暴烈,对于她的情郎来说,她也会变得温柔而善良。你可不要表露出借言语来掩盖你的思想,你的脸色可不要否定你的言辞。技巧隐藏起来,那是有用的。如果被发现,那就叫人难堪,而且永远失去别人的信任。

表露忠诚

秋天临近,那是一年中最美的时节,鼓满紫红液汁的葡萄差不多红透,我们时而感到刺骨的寒意,时而又感到令人轻松的炎热;这种变化无常的天气常常叫人倦怠。但愿你的情人健康如常!但是,如果她有些不适,不得不卧床,如果她因恶劣天气影响而生病,那么就让她清楚地见到你的爱与忠诚!这时候,你播下种子吧,日后,你就会有丰厚的收获。不要因病人难看而有厌恶之意,凡是病者准许你做的事情,你的双手都要去做。让她看见你哭泣;她亲你时,可不要因厌恶而退缩,就让她枯干的双唇啜饮你的眼泪!为她的健康多多祝愿,而且总是高声祝愿;只要她有可能喜欢,你就准备些吉兆的梦儿对她讲。你叫一个老妇来清洁睡床和卧房,她颤抖的手提着硫黄和鸡蛋。所有这些照料都会留下痕迹,珍贵爱情的痕迹。许多人就用这种方法赢得在遗嘱上的位置。不过,但愿你的效劳不致让病人憎厌,你的亲切殷勤该有一个限度。不要打扰她进食;也不要端苦药给她;这个,让你的情敌去做好了。

习惯的力量可增进爱情

不过,你扬帆离港时候的风,已经不再是你在大海航行时候所利用的风了。新生的爱情并不牢靠,要借习惯之力使它巩固。好好地培育它,随着时间推移,它会变得坚固起来。这头你现在畏惧的公牛,它小时候你曾常常抚摸。这棵你在它浓荫下躺卧的大树,当初不过是一株小茎。江河的源头细小,它在前进中壮大,流经之处,将百川之水吸纳过来。

请设法让你的美人儿和你厮守熟稔,什么也比不上习惯的力量。为了令她形成习惯,你得不厌其烦。让你的情人总是见到你,听到你的声音。无论白天黑夜,你的面容都得出现在她的眼前。不过,当你有把握认为,她会舍不得你走开,你的离开多少会引起她的牵挂,这时候,你就让她憩息一下。休耕的田地可望丰富的收成,干旱的土地更能吸收天降的雨水。当德摩福翁在场的时候,菲利斯并没有对他表露出过分的热情。待他扬帆远航以后,她那情爱之火却猛烈燃烧。机灵的乌利西斯远去也曾使比妮萝布饱受折磨。拉娥达蜜亚啊,你所爱的人儿也是不在身旁的。

但是,离开的时间短一些更为稳妥,因为牵挂之心会随时间而减弱;不在身边的人印象模糊,新的情爱便偷偷地潜进她的心里。墨涅拉俄斯不在的时候,海伦不愿单独过夜,便投进客人的温馨的怀抱。墨涅拉俄斯,你多么傻啊!你一个人独自走了,却把客人和妻子留在一个屋子里。你呀,糊涂虫,你这是把怯懦的鸽子交给座山雕,把群羊托付给山上的恶狼!不,海伦是没有过失的,她的情人也没有犯罪。他做的是你自己以及任何人都会做的事情。你给他们提供了时间和地点,也就促使他们成奸。年轻的妻子除了遵循你的旨意之外,还能听从什么?她还能怎样做呢?她的丈夫不在家,而身旁又有一个并不粗俗的客人,再说,她又害怕在你离开的睡床独寝。让阿特柔斯的儿子去想想他该怎么办好了,我嘛,我是宽恕海伦的。她不过利用了一个善良丈夫的好意而已。

但是,勃然狂怒、以其厉害的门牙把群犬打翻在地的凶猛的野猪,正在给幼狮哺乳的母狮子,给行人不经意踩伤的小蝰蛇,全都不如那在丈夫的睡床上捉住情敌的女人那么可怕。她内心的狂怒在脸上表露出来。她寻找铁器,寻找火,忘记了任何克制。她奔跑着,就像被阿奥尼。之神的双角触碰。丈夫的罪过,婚姻准则的侵犯,生于法兹江畔的野蛮妻子在自己儿子的身上进行了报复。另一个残酷的母亲,是这只你看到的燕子。瞧,它胸前还带着血红的印痕。相配的婚姻,牢固的结合,就这样打破了。谨慎的男子应当远避这种指责。

维纳斯受了侮辱,便拿起武器,以一箭还一箭;她刚为之而痛苦的事情,她也设法让你为此而痛苦。当阿特柔斯的儿子只满足于一个妻子的时候,他的妻子也是贞洁的,是丈夫的负情造成妻子犯罪。她知道,手执月桂和圣带的克律塞斯无法要回自己的女儿。她也知道,布里丝@啊,引起你痛苦的劫持,以及因不光彩的耽搁而延长的战事。所有这一切,她都是听来的。但是,那普利阿摩斯的女儿,她倒亲眼看见了,因为那个胜利者竟然不知羞耻地让女俘把自己俘虏过去。因此,廷达瑞俄斯的女儿就给堤厄斯忒斯的儿子在自己心上和床上留一个位置,对丈夫的罪过狠狠地进行报复。

在某种情况下引起嫉妒

可是,多才的埃拉托啊,你为什么令我走向这种魔幻技巧的迷途呢?我的车子应该紧紧沿着界碑前进。刚才我劝你遮掩过失,此刻我却劝你改变路线,把你的不忠公开出来。不要指责我前后不一。载客的船儿并非总是乘一样的风,因为在航程中推动我们前进的,有时是来自色雷斯的北风,有时却是东风。我们的风帆常常被西风鼓起,也常常由南风推动。请看看驾车人吧:他时而放松缰绳,时而巧妙地勒住狂奔的快马。

有些女子,你对她们谦卑顺从,无济于事;如果没有任何情敌,她们的情爱便会减弱下来。富裕往往令人陶醉;沉浸在幸福当中,不易表现出平和的心灵。你瞧,一个慢慢耗尽燃料的几乎熄灭的火堆,它在白灰的覆盖下已经逝去;可是,如果放下硫黄,熄灭的火焰又会重新燃烧,而且放出先前一样的光芒。因此,当心灵因感到安全而松懈麻木的时候,就该用尖锐的刺激唤醒爱情。请设法让你的情人为你而感到心绪不安,重新燃起她内心逐渐冷却的焰火;让她知道你的负心而惊恐失色。

噢,这样的人真是异常幸福、无比幸福的呀:他的情侣因受欺侮而感到痛苦,她一听到自己不愿意加以证实的变心便晕倒过去;可怜的姑娘,她失声无语,颜容骤变。但愿我能成为那个被她狂怒地扯着头发的人!但愿我能成为被她的纤指划破薄薄脸皮的人!她以凶狠的目光盯着他,看着他无法不落泪,没有了他,她就是想活也不能活下去!如果你问我:要放多长时间让她抱怨自己的受辱呢?我的回答是:时间不可太长。拖延过久就会使怒气积聚力量。赶快用你双臂搂住她白晳的颈项;让她涕泪纵横的脸庞紧靠着你的胸膛。你以热吻回报她的哭泣;她哭泣时,你献给她爱的欢愉。这样,就会平静下来。这是消除怒气的唯一方法。当她暴跳如雷的时候,当她似乎是势不两立的敌人的时候,你便请她到床上谈和,她会柔顺起来的。在床上,便放下武器,达成和谐一致。相信我吧,宽恕是从床上出来的。刚才争斗的鸽子,此时便亲起嘴来;它们的咕咕叫声是爱情的话语。

世界的初期,安排无序,一团混沌,分不清星辰、陆地和海洋。不久,天置于大地之上,海洋把陆地环绕起来。混沌划分为各种成分。森林成了猛兽的住所;天空成为飞鸟的家乡;游鱼潜在流水里。当时人类孤寂地在原野上游荡,他们肌肉发达而缺乏智慧,除一副粗鲁的躯体之外便没有什么。树林是他们的居所,他们以野草为食,以树叶为床。他们很长时间彼此不认识。据说是抚爱的感官之乐令这些野性的心灵柔顺起来。女人和男人在一处相遇,他们要做的事儿,无师自通。用不着任何技巧,维纳斯便履行了自己的温柔职责。雄性的鸟儿有它所爱的雌鸟,鱼儿在水中找到共享欢乐的伴儿,母鹿追求着公鹿;雄蛇和雌蛇结合在一起,交配的母狗,一直附在公狗身上;雌羊欢天喜地接纳雄羊,公牛高兴地找到母牛交配;雌山羊接受令人厌恶的雄山羊的猛攻;母马发情,不顾江河阻隔,要到远远的地方寻找公马去。

因此,勇敢地向前吧,为了平息你情人的怒气,请应用这种强力的良方。唯有它能使她强烈的怨恨消解。这比玛卡翁的液汁还胜一筹。你犯了过错之后,这种良方能使你恢复原先的地位。

认识自己以发扬自身的长处

我这样歌唱的时候,阿波罗突然在我面前出现;他用手指弹拨他的金琴琴弦。他的手中执着一束月桂,他神圣的头上戴着月桂冠。这位不难识别的先知神人走近我,对我说道:“你呀,你这教人轻松自如去爱的导师,把你的弟子领到我的神殿中来吧。这儿有一条铭文,已经传到世界的各个角落,它敦促每个人认识自己。唯有认识自我的人,才会爱得聪明,才会量力而为。天生一副好颜容的,就应该让人欣赏个够。长有一身细嫩皮肤的,就应当常常赤膊而卧。言谈动人的,要避免阴郁的沉默。会唱歌的,就歌唱吧。会饮酒的,就把杯吧。不过,夸夸其谈的人们,可不要在日常的交谈中进行朗诵;怪诞的诗人,你们也不要在谈话中诵读自己的诗篇。”这就是福玻斯的忠告,请听从他的忠告吧!这位仙人的神圣之口发出的是颠扑不破的真实言辞。

现在我再来谈一些更为切近我们的事情。谁爱得聪明,谁就会赢得胜利,谁就会得到符合我们“技巧”所要求的东西。

爱情的忧伤

地力消耗,我们下种,田畴未必始终都有好收成。船儿航程难料,未必总能乘上顺风。快乐无多,而忧愁不少,这就是谈情说爱的人的命运。但愿他们对诸多的折磨做好思想准备。阿笃斯山上的兔子,希勃拉山上养的蜜蜂,绿叶橄榄树结的果子,海滩上的贝壳,为数之多都比不上爱情上的折磨。我们所中的利箭满蘸苦液。人家对你说,你的情人出门了,你可能正看见她在家里,那你就算她已经出门,认为你的眼睛看错好了。她答应你来过夜,可是却大门紧闭;那你就耐心忍受,就在肮脏的地上席地而卧。也许来一名撒谎的婢女,以傲慢的口吻冲你说:“怎么搞的?这男人竟在门前纠缠!”这时你便以哀求的姿态,用动听的言辞向大门说话,还得恳求那忍心的侍女;你得除下那戴在头上的玫瑰花环,把它放在门槛上。如果你的情人想见你,她就会出来;如果她避而不见,那你就走开。有教养的男人是不应该硬来的。难道你想逼得你的情人非这样说话不可:“这家伙真叫人无法摆脱!”谈情说爱的心境并不是随时都有的。你不必羞于忍受美人儿的辱骂,甚至痛打,也不必羞于去吻她的纤纤小足。

面对情敌的举止:玛斯、维纳斯和伏尔甘

我为什么停留在一些琐碎的事情上呢?我的思想渴望着接触更重大的课题。我要歌唱的是大事情。读者诸君,请仔细注意。我的任务艰难,但如无艰险,何来功业?我的《技巧》要求你做的是艰巨的工作。

耐心地忍受情敌,胜利将会属于你。你将作为得胜者登上伟大的朱庇特的神殿。请相信吧,那里发出的不是人的语言,而是希腊橡树的神谕。我的《技巧》不可能提供更重要的东西。女友向你的情敌做眉眼?请忍受着。她写信给他?别去碰书信。她愿意从哪里来就让她从哪里来;她喜欢去什么地方就让她去。这种曲意逢迎,一些丈夫对自己的合法妻子都这样做了,尤其是进入温柔梦乡的时候。我承认,这方面的技巧,我并不完善。有什么办法呢?我自己就达不到本人要求的境界。

怎么?人家在我面前向我的美人眉目传情,我却忍受下去!我怒火中烧,却不做出过激举动!我记得有一天,她情人和她亲吻;我就为了这吻而大发脾气。我们的情爱便满带野蛮的言行!这个毛病给我的损害已不止一次。允许别人到自己情fu家中的人却机灵得多。但最好还是装聋作哑,让她把自己的变心隐藏起来;别迫使她装模作样,以掩饰自己的脸红。年轻的人们哪,这也是不必去揭穿你们的情人的理由。就让她们欺骗你们好了,让她们欺骗你们的时候,还以为你们是受她们的话蒙蔽的。揭穿一对情人,反而令他们爱得愈深。他们俩一旦忧戚与共,就会导致他们在失足的方面坚持下去。

我们来讲一个整个天上都熟知的故事,即关于玛尔斯和维纳斯的故事。由于伏尔甘的妙计,他们两个人被当场抓获。玛尔斯战神狂恋着维纳斯,凶猛的战将成了俯首的求爱者。维纳斯对这位指挥战争的仙人并没有粗暴相对,也并非铁石心肠;因为没有任何女神比她更温柔的了。据说,这位爱开玩笑的女子,多次取笑丈夫的拐脚以及因火或因劳作而变得坚硬的双手!同时,她还在玛尔斯面前模仿伏尔甘的动作。这在她身上倒十分好看,她的美色更添千般娇媚。开始时,他们两个人通常都掩饰自己的幽会;他们的罪过情yu满含着保留和羞耻。由于太阳神的揭露(谁逃得过太阳神的目光呢?),伏尔甘了解到妻子的行为。太阳神哪,你做出了一个多坏的榜样!你倒不如向维纳斯索取报酬。为了报答你的保密,她也会献给你� ��点什么的。伏尔甘在床的四周和上面布下了令人觉察不到的大网。他的杰作肉眼是看不出来的。他装作要动身到利姆诺斯去。一对情人便来幽会,两个赤条条的,全落在大网之中。伏尔甘唤来诸神,给他们看看这一对被俘者所呈现的美妙形象。据说,维纳斯几乎忍不住流泪。两个情人无法遮住自己的脸容,甚至不能用手掩盖自己不愿别人看见的部位。

当时一名神祇笑着说:“诸神中最勇敢的玛尔斯,假如说链条令你感到拘束,就请交给我好了。”经过海神尼普顿的求情,伏尔甘才勉强放了这一对囚徒。玛尔斯隐退至色雷斯,维纳斯到了帕福斯。伏尔甘哪,经过你这次所使出的高招之后,他们两人从前偷偷摸摸干的,现在竟然公开来做了;因为他们已经失去羞耻之心。而你自己也常常承认,你的这一做法愚蠢而又鲁莽;据说,你也后悔自己所施的妙计。

你们可千万别干这样的事情,当场被捉的狄俄涅,是不允许你们设置她曾经深受其苦的陷阱的。不要在情敌的周围布网,不要截査偷写的情书。如果合法丈夫认为这样做是恰当的话,就让他们去做好了。我再一次郑重宣布,这里并非拿法律所禁止的东西开玩笑。我们不让公民之妻混到我们的游戏中来。

在爱情方面绝不张扬

谁敢将刻瑞斯的神秘祭仪和萨莫色雷斯岛上的庄重仪式向局外人透露呢?保守秘密,算不上多大的功劳;而张扬应当是秘而不宣的事儿,却是重大的罪过。饶舌的坦塔罗斯,想摘树上的果儿,无法到手;站在水中央,却要忍受焦渴;他真是活该如此,维纳斯尤其要我们保守她祭礼的秘密。我要提醒你们:可不要让任何多嘴的人参与她的祭仪。维纳斯的秘密并非藏在箱中,祭礼也没有以猛烈的铙钹声伴随。是的,我们每个人都参与其事,但每个人都愿意严守秘密。维纳斯自己亦如是,当她脱下衣裳时,俯身前倾,并用左手遮掩她那动人的隐私部位。动物在众目睽睽之下随处交配。年轻的姑娘,面对此景象,常常避而不看。我们幽会所需要的,是一个关得严紧的房间;我们一般都用布料把羞于示人的部位遮盖。我们寻求的是暗处,起码是半明半暗的地方,比大白天要幽暗的去处。在那没有瓦遮阳挡雨的时代,在那以橡树为隐蔽处、以橡实为食的时代,人们也并非在光天化日之下交huan,而是在山洞里,在树丛内;还在野蛮时代,就已经有羞耻的顾忌了。而我们今天却把夜间的业绩大肆张扬,我们以很高的代价换来什么呢?仅仅是夸夸其谈的乐趣。人们还到处详细描述一切女子的风韵,逢人便说:“这个女子,我已得手!”总有某一位可用手指指给人家看,以致所有你要接触的女性都成了不光彩话题的对象。更有甚者,有些人还凭空造出一些艳遇的故事来(这些故事如果的确如此,他们自己准会否认)。听他们说来,天下的女子,谁都跟他们睡过觉。虽然他们不能得到其人,但已损害其声誉;身体虽然贞洁,而名声却受玷污了。去你的吧,我们讨厌的看守者,替你的美人儿关好门吧,给坚固的大门加上重重的锁好了。既然有些人毁人声誉,想叫别人相信他们并未到手的幸福,那又在什么地方能找到可靠的庇护呢?至于我们,我们谈及自己的成功,甚至是真实的成功,都非常克制。我们用无法穿透的沉默的神秘帷幕把自己的偷情掩盖起来。

甚至赞扬爱侣的缺陷

你尤其不可指摘一个女子的身体缺陷。多少情郎对此是装作视而不见的!那个脚上长着快翼的人可不曾非议安德洛墨达的肤色。大家都一致认为,安德洛玛克身材过长,只有一个人觉得她高矮适度,那就是赫克托尔。你不易忍受的,应当去习惯它;那你就不难忍受了。习惯令许多事情变得易于接受。而爱情初生时却对什么都敏感。刚接在绿色树皮上的新枝还十分娇嫩,微风一吹,它就会倒下来。不久,它随着时间的推移而变得稳固;新枝长成了粗壮的大树,迎击风暴,还结出嫁接的果实。时间冲淡一切形体的缺点;当初的缺陷,随着时光流逝,便不再成其为缺陷。我们的鼻子未习惯的时候,忍受不了牛皮的气味;久而久之闻惯了,也就感觉不出这股气味来。

况且有些字眼可以用来掩饰缺陷。人们把血色比伊里利亚的松脂还黑的女子唤作棕色女郎。她眼睛斜视吗?说她像维纳斯好了。她长一双黄眼睛?就说她像密涅瓦。她瘦得仅存一丝生命气息?你就说是体态轻盈。矮小的,称作娇小玲珑。臃肿的,唤作体格丰满。简言之,就是用最接近的优点把缺陷掩饰起来。

年龄

别问她的年龄,也不要打听她的出身(这是刻板的检察官的职责!),尤其是,当她并非花信年华,艳丽时光不再,而且已经自拔灰白头发的时候。

年轻人哪,这个年龄,甚至更大一点的年龄,仍然是有用的。是的,这一片人们不屑一顾的田地,会有所收成;这一片田地,也宜于播种。当精力和年岁许可的时候,别怕劳累。不久,令你佝偻的衰老之年,便会悄悄地来临。用你的桨,劈开海水;用你的犁,耕耘土地,或是用你好斗的双手,拿起杀人的武器;再不然,就把你男性的精力和关怀献给妙龄的妇人。后者也是一种服役;这种服役也带来财富。

再说,这种年纪的女子更懂情爱之事,她们富于经验,而唯有经验才造就出艺术家来。她们着意修饰,以弥补年岁的侵蚀;她们小心在意,不让自己显出老妇的样子来。在情爱方面,她们会按照你的意愿,造出千姿百态。没有任何春gong画册会摆出那么多的姿势。她们感受的快感并不借人为的刺激而生。为了享受到真正的欢乐,需要女人和男人同样参与。我讨厌那种并不能令双方都获得充分满足的搂抱,我对男童之爱兴味索然的原因就在于此。我讨厌那种因为必须委身而委身的女子,她无动于衷,还在想着她的编织活计。出于义务而给我的快乐,我并不感到惬意;我不要女子对我尽什么义务。我愿意听到表明她享受快乐的声音。但愿她要求我放慢一点,忍住不退。我多乐意看见似醉如狂的情fu的一双求饶的眼睛,她精疲力竭,久久地不想人家触碰她。

可是这些长处,老天却不赋予稚嫩的少女,而通常要到三十五岁之后才见到。就让急性子的人去喝新酒好了;至于我,我要喝那执政官时代的酒瓷所盛的我们祖先酿下的陈酒。

梧桐只有长到足够的日子才能遮阳;刚剪割的草地扎伤赤脚。怎么!你宁愿要赫尔弥俄涅,而不要海伦?戈耳革要胜过她的母亲?无论如何,如果你愿意和成熟的维纳斯打交道,只要你坚持下去,你会获得丰厚的酬报。

床笫之事

现在两个清人上了同谋共犯的床;缪斯呀,在他们卧室的紧闭房门之前,请停下脚步吧。他们无须你的帮助,自有千言万语倾诉;在眠床之上,连左手也不得空闲。手指会在爱神秘密之箭投射的地方有所动作。勇士赫克托尔当初就是这样对待安德洛玛克的,他不仅仅在战场上才是个好手。伟大的阿嘻琉斯,当他倦于征战,躺在柔软的睡床休息的时候,他对女俘布里丝的举动也是如此。布里丝呀,他那双手是染着弗里吉亚人的鲜血的,可你还是承受着他的抚摸。淫荡的妇人哪,令你快乐的,不正是你身上领受到那双胜利者之手吗?

请相信我吧,不要急于达到快感的高潮;而要经过几次迟疑,不知不觉慢慢地达到这种境地。当你找到了女子喜欢领略人家抚爱的地方,你不必害羞,尽管抚摸好了。你就会看到你的情人双眼闪耀着颤动的光芒,犹如清澈的流水反射太阳光线。接着便传出呻吟之声,温柔的细语,甜蜜的叫唤以及表达爱欲的言辞。但不要过度扬帆,把你的情人甩在后面,也不要让她超过你,走在你的前头。要同时赶到临界的地方;当男女二人都败下阵来,毫无力气地躺卧着,这时候的快乐真个是无以复加!当你悠闲自在,不必因恐惧而不得不匆匆偷欢的时候,你是应当遵循上面的行动规矩的。而当延迟会招致危险的时候,那就得全力划桨,用马刺去刺你那匹全速飞奔的骏马。

结束语

本卷行将结束,怀有感激之心的年轻人哪,请赠给我棕榈,并在我洒了香水的头发上,给我戴上爱神木的花冠。希腊人中精于医术的,是波达利里俄斯;勇武出名的,是埃阿科斯的孙子;长于辞令的,是涅斯托尔;犹如卡尔卡斯之擅长占卜,亦如忒拉蒙之子之善使兵器,再如奥托墨冬之长于驾车;我也一样,我是爱情的专家。男子汉哪,请来歌颂你们的诗人吧,赐我以赞美之词,让我的名字在全世界传诵。我给你们提供了武器,即如伏尔甘给阿喀琉斯供应兵器一样。阿暗琉斯已经战胜,希望凭着我的赠言,你们也会成为胜利者。但愿所有靠着我的利刃战胜阿马宗女子的人,在他们的战利品上写上:“奥维德是我的导师。”

而现在温柔的少女们向我请教了,稍候一下,你们即将成为我下一卷的描述对象。

(选自[古罗马]奥维德《世界ing爱经典全书》,黄建华、黄迅余译。〉(未完待续)